==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་ཕག་མོའི་ལས་བྱང་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་ཕག་མོའི་ལས་བྱང་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས༔ ཕག་མོའི་ལས་བྱང་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བཞུགས་སོ༔
ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ལས་བྱང་རྐང་གྲངས་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་དང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དང༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ཚོགས་ལས་བསྐུལ་ཞིང་ཟློག་སྒྱུར་དང༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་གཏོར་མནན་དངོས་གྲུབ་ལེན༔ རྡོ་རྗེའི་རྐང་གྲངས་དགུ་གཉིས་ཟུང་དུ་བསྟན༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེའི་ངང༔ རྒྱལ་ཀུན་དགོངས་གསང་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་སྨོན་འཇུག་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ གཉིས་པ་བགེགས་གཏོར་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣོད་ཡངས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཞུ་ཟག་མེད་གཏོར་མ་འདི༔ བདེན་འཛིན་གཉིས་སྣང་རྣམ་རྟོག་བགེགས་ལ་བསྔོ༔ རང་ཤར་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་བའི༔ རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་སྒྱུ་མ་ལྷའི་རོལ་པ༔ གཏུམ་འཇིགས་མཚོན་ཆར་འཁྲུགས་པའི་གུར་ཁང་འདིར༔ གཉིས་སྣང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་མཚམས་གཅད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྣམ་རོལ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་དབྱིངས༔
སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཚོན་ཚོགས་འབྱུང་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ སྣང་སྲིད་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དངོས་པོའི་གཤིས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ དྭངས་མར་སྦྱངས་པའི་འདོད་ཡོན་འོད་ཕུང་བཅུད༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བྷྲཱུྃ༔ འོད་ལྔ་དྭངས་མ་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཁྲོ་རྒྱལ་མེ་རླུང་མཚོན་ཆར་འཁྲུགས༔ ནང་ན་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་ཀུན་བཀོད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་གཤིན་རྗེ་སྐྱི་གཡའི་གནས༔ ཁྲག་མཚོ་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་འཁྲུགས་པའི་ཀློང༔ ཆ

【汉语翻译】

以下是藏文文本的汉语翻译：标题：
持明命修法亥母事业仪轨——无垢大乐  正文：
持明命修法猪母事业仪轨——无垢大乐
持明命修法，猪母事业仪轨，无垢大乐，具足于此。
无垢大乐事业仪轨次第：
包括皈依、发心、界限断除、护轮、外内密供养、加持、
无量宫殿神祇生起、迎请、供养、赞颂、
念诵、会供、启请、遣返、转化、
断续、坚固护持、供施、压制、成就受取。
金刚次第共有九十二，
其中首先是皈依：  皈依：
嗡啊吽！
三界精华、法界精髓，
一切胜者密意光明心要精华，
金刚猪母，大法界之大母，
我皈依于您，祈愿成就，发起无上菩提心！
（此偈颂念诵三遍）  第二，遣障供施与界限断除：
赫里！
自然成就广大光明心要精华，
三粒融光，无垢供施，
献予执真二相、分别念障，
自现自解脱之事业，愿成！
自性法身，无生光明，
自然显现、任运成就之幻化神游戏，
愤怒怖畏、兵器暴风雨激荡之帐殿中，
二相智慧轮中，断除界限！
嗡金刚护护吽！  第三，护轮：
赫里！
显现空性、虹光神祇之身语意，
五种兵器、五蕴激荡之轮中央，
显现一切坚固金刚护轮中央！
嗡金刚宝莲业佛陀达基尼护护吽！  第四，供养与加持：
赫里！
生灭三界无边实相之基，
以明空双运、三字之音，
精炼纯净之欲乐光明精华，
以普贤大供云遍布！
玛哈班札热达布札嘎那恰克拉嗡啊吽！
萨瓦悉地帕拉阿姆利达吽！  第五，生起无量宫殿：
布隆！
五光精纯金刚无量宫殿中，
法界忿怒王、火焰风暴、兵器暴雨激荡，
内有极怖尸林，圆满陈设，
金刚持与阎罗尸地之居，
血海智慧自光激荡之虚空……  （原文未完，翻译至此为止，剩余部分可继续翻译，如需请告知！）

解释藏文术语

佛教仪轨历史



རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་ཕག་མོའི་ལས་བྱང་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་ཕག་མོའི་ལས་བྱང་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། ཕག་མོའི་ལས་བྱང་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བཞུགས་སོ།
ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ལས་བྱང་རྐང་གྲངས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་དང། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དང། གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། བཟླས་པ་ཚོགས་ལས་བསྐུལ་ཞིང་ཟློག་སྒྱུར་དང། ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་གཏོར་མནན་དངོས་གྲུབ་ལེན། རྡོ་རྗེའི་རྐང་གྲངས་དགུ་གཉིས་ཟུང་དུ་བསྟན། དེ་ལ་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེའི་ངང། རྒྱལ་ཀུན་དགོངས་གསང་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བཅུད། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལ། སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་སྨོན་འཇུག་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གཉིས་པ་བགེགས་གཏོར་མཚམས་གཅོད་ནི། ཧྲཱི། （藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） ལྷུན་གྲུབ་སྣོད་ཡངས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བཅུད། འབྲུ་གསུམ་འོད་ཞུ་ཟག་མེད་གཏོར་མ་འདི། བདེན་འཛིན་གཉིས་སྣང་རྣམ་རྟོག་བགེགས་ལ་བསྔོ། རང་ཤར་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་བའི། རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་སྒྱུ་མ་ལྷའི་རོལ་པ། གཏུམ་འཇིགས་མཚོན་ཆར་འཁྲུགས་པའི་གུར་ཁང་འདིར། གཉིས་སྣང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་མཚམས་གཅད་དོ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽） གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧྲཱི། （藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） རྣམ་རོལ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་དབྱིངས།
སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། མཚོན་ཚོགས་འབྱུང་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས། སྣང་སྲིད་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma karma buddha ḍākinī rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，莲花，业，佛，空行母，保护，保护，吽） བཞི་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱི། （藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དངོས་པོའི་གཤིས། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས། དྭངས་མར་སྦྱངས་པའི་འདོད་ཡོན་འོད་ཕུང་བཅུད། ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pañca rakta pūca ghaṇa cakra oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：大，五，血，供养，集合，轮，嗡啊吽） སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། （藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala amṛta hūṃ，汉语字面意思：一切，成就，果，甘露，吽） ལྔ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། བྷྲཱུྃ། （藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） འོད་ལྔ་དྭངས་མ་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་སུ། ཆོས་དབྱིངས་ཁྲོ་རྒྱལ་མེ་རླུང་མཚོན་ཆར་འཁྲུགས། ནང་ན་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་ཀུན་བཀོད་རྫོགས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་གཤིན་རྗེ་སྐྱི་གཡའི་གནས། ཁྲག་མཚོ་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་འཁྲུགས་པའི་ཀློང། ཆ

【英语翻译】
Rigdzin Sogdrub from the practice of Phagmo, stainless great bliss.
Rigdzin Sogdrub from the practice of Phagmo, stainless great bliss.
From Rigdzin Sogdrub, the stainless great bliss practice of Phagmo is present.
In the number of verses of the stainless great bliss practice:
Refuge, generating bodhicitta, cutting boundaries, and protection circle;
Outer, inner, and secret offerings, blessings;
Generating the mandala deity, inviting, offering, and praising;
Recitation, urging the tsok, reversing and transforming;
Cutting judgment, stabilizing support, pressing down with the torma, and taking siddhis;
The vajra verses are shown as nine twos combined.
Therein, the first is refuge:
Oṃ āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)
The essence of the purity of existence and peace, within the bindu of dharmadhatu;
The essence of the secret intention of all victors, the luminous heart;
To Vajravarahi, the great mother of the sphere;
I go for refuge, aspire to enter, generate the supreme mind.
Say this three times.
The second is cutting the boundaries of obstructing spirits with the torma:
Hrīḥ. (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
The essence of the spontaneously accomplished, vast vessel, the luminous heart;
This stainless torma, melted from the three syllables;
I dedicate to the obstructing spirits of clinging to truth, dualistic appearance, and conceptual thought;
May you accomplish the activity of liberating in its own arising, in its own place.
From the beginning, the dharmakaya is unborn, luminous;
The self-appearance is spontaneously accomplished, the play of the illusory deity;
In this tent of tumultuous, terrifying, weapon rain;
I cut the boundaries of dualistic appearance into the wisdom wheel.
Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽)
The third is the protection circle:
Hrīḥ. (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
The sphere of the ornament of wisdom, the dharmakaya of manifestation;
The body, speech, and mind of the deity, rainbow of appearance and emptiness;
In the center of the wheel of tumultuous weapon assemblies and five elements;
In the center of the solid and stable vajra protection circle of appearance and existence.
Oṃ vajra ratna padma karma buddha ḍākinī rakṣa rakṣa hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma karma buddha ḍākinī rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，莲花，业，佛，空行母，保护，保护，吽)
The fourth is blessing the offerings:
Hrīḥ. (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
The nature of phenomena, free from the extremes of arising, ceasing, and abiding;
With the three syllables of the union of clarity and emptiness;
The desirable qualities, the essence of the light mass, purified into purity;
May it be pervaded by the great Samantabhadra offering cloud.
Mahā pañca rakta pūca ghaṇa cakra oṃ āḥ hūṃ. (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pañca rakta pūca ghaṇa cakra oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：大，五，血，供养，集合，轮，嗡啊吽)
Sarva siddhi phala amṛta hūṃ. (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala amṛta hūṃ，汉语字面意思：一切，成就，果，甘露，吽)
The fifth is generating the palace:
Bhrūṃ. (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)
The five lights, pure, into the vajra palace;
The dharmadhatu, wrathful king, fire, wind, weapon rain rages;
Inside, the charnel ground is completely arranged with great terror;
The place of Vajradhara and Yama, the terrifying;
The ocean of blood, the expanse of tumultuous wisdom and self-light; Ch

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོས་འབྱུང་དགའ་འཁྱིལ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ གནོད་བྱེད་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ༔ ཧྲཱིཿལས་སྐད་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ ལོ་བརྒྱད་ལང་ཚོ་དམར་གསལ་བྷ་ག་དང༔ ནུ་མ་རབ་རྒྱས་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྙོད་པའི་འགྱིངས་སྟབས་
ཅན༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་དང༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་མཛེས༔ གནས་ལྔར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སངས་རྒྱས་དང༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དཀར་སེར་མཐིང་དམར་ལྗང་བའི་སྐུ་མདོག་ཅན༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་གཙོ་དང་མཐུན༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ལ་རྫོགས་གསལ་ཞིང༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་མ་ལུས་པ༔ རིགས་ལྔ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཤུགས་འགྲོ་དཔའ་བོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ གིང་ལང་བརྟན་མ་གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་པོ༔ བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ རང་རང་གཙོ་འཁོར་འཇའ་ཟེར་འོད་དུ་འབར༔ དྲུག་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་ལྔ་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་ཕོ་ཉས་སྣང་སྲིད་གང༔ མཁའ་སྤྱོད་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་སྲས་དང་བཅས༔ དཔལ་རི་པདྨ་རྔ་ཡབ་གླིང་མཆོག་ནས༔ འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོམ་བུ་རྣམས༔ སྤོས་སྤྲིན་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་འཇའ་ཟེར་དཀྱིལ༔ གར་སྟབས་སྙན་པའི་གླུ་སྒྲ་མཆོད་སྤྲིན་བཅས༔ དར་དཔྱང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔
འདུ་འབྲལ་མེད་པ་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ཞིང༔ སྙིང་དབུས་ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དང༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར༔ སྣང་སྲིད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་མདངས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་བཞིན་ལེགས་མས༔ དྭངས་མའི་མཆོད་སྤྲིན་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་བརྡལ་ཞིང༔ དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞབས་བསིལ་མཆོག༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་པདྨོ་རྒྱས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་འཕྲོ་ཞིང༔ མ་རིག་མུན་སེལ་འོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་ཆོས་དབྱིངས་དྲི་ཡི་མཆོག༔ རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་འབུམ་གྱི་བཅུད་ལྡན་བཤོས༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ ཨརྒྷཾ་སོགས་བརྗོད༔ ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་བྱ

【汉语翻译】
莲花日月喜旋轮，降伏罗睺男女缚。
 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）刹那化现金刚亥母身，
 八岁妙龄红亮巴嘎相，乳峰丰满忿笑三目斜。
 右手持钺刀扬于虚空界，左手金刚杵卡杖嘎依肘。
 头颅血浆入口具威严，右屈左伸猪面发哼声。
 头饰耳饰手足镯钏等，珍宝骨饰绸带顶髻美。
 五处金刚宝生佛，莲花事业勇士空行母。
 白黄蓝红绿五色身，自帜法器饰物与主同。
 金刚身之脉轮有多少，毛孔一一圆满而明亮。
 彼之方隅上下无遗漏，五部百万浩瀚之空行。
 捷疾勇士具誓护法众，紧郎坚玛赞族吉祥怙主。
 七十五尊有寂神鬼等，各自主眷虹光焰中燃。
 第六迎请者： ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
 如是誓言清净之五处，以悲悯光芒使者充满有寂。
 空行持明胜者及眷属，自邬金莲花严净刹土中。
 百万勇士空行之聚众，香云天花虹光之中央。
 舞姿悦耳歌声供云等，绸带珍宝饰物悉哩哩。
 无有聚散常恒金刚界，心间俱生本然之智慧。
 大乐光明金刚亥母身，安住有寂勇士空行性。
 班玛嘎玛拉雅萨埵（藏文，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वम्，梵文罗马拟音：padma kamalāya sattvam，汉语字面意思：莲花莲花性）。
 第七供养者： ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
 如空美妙欲妙天女等，清净之供云遍布有寂界。
 无垢菩提心之足水胜，乐明无念禅定莲花盛。
 空性大悲戒律香气飘，遣除无明暗之光明智慧灯。
 四相圆满法界香之胜，金刚禅定百万之精华食。
 声空金刚之音声供养祈纳受，阿甘等念诵。
 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）我他众生二障皆净

【英语翻译】
Upon the joyful swirling lotus, sun, and moon,
Male and female Rudras, binders of harm, are intertwined.
From HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), instantly the form of Vajravarahi,
An eight-year-old maiden, red and radiant, with a bhaga,
Breasts full and abundant, a wrathful smile, and three eyes glancing.
The right hand raises a curved knife in the expanse of the sky,
The left hand rests a vajra khatvanga on the elbow,
With a proud stance, drinking blood from a skull cup,
The right leg bent, the left extended, a sow's face emitting a grunting sound.
Adornments on the head, earrings, bracelets on hands and feet,
Precious bone ornaments, silk pendants, and a beautiful crest.
In the five places, Vajra, Ratna, Buddha,
Padma, Karma, heroes, and Dakinis,
With white, yellow, blue, red, and green body colors,
Their own emblems, implements, and ornaments matching the main deity.
The channels and chakras of the vajra body, as many as there are,
Are completely clear in every pore,
All directions, above and below, without exception,
The five families, hundreds of thousands of vast sky-goers,
Swift-goers, heroes, oath-bound Dharma protectors,
Ging, Lang, Tenma, Tsang lineage, glorious protectors,
Seventy-five beings, gods and demons of existence and peace,
Each with their retinue, ablaze in rainbow rays of light.
Sixth, the Invocation:
HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
From the five places where the samaya is so clear,
Messengers fill existence and peace with the light of compassion.
Victorious sky-goers, vidyadharas, and their sons,
From the glorious Padma Ngayab Ling,
Assemblies of hundreds of thousands of heroes and Dakinis,
Amidst clouds of incense, divine flowers, and rainbow rays,
With dancing postures, melodious songs, and offering clouds,
Silk pendants and precious ornaments, sili li,
Without gathering or dispersal, the eternal and stable vajra realm,
The co-emergent, innate wisdom in the heart center,
In the body of great bliss, radiant Vajravarahi,
Abiding in the nature of heroes and Dakinis of existence and peace.
Padma Kamalaya Sattvam (藏文，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वम्，梵文罗马拟音：padma kamalāya sattvam，汉语字面意思：莲花莲花性).
Seventh, the Offering:
HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
Like empty radiance, beautiful goddesses of desire,
Pure offering clouds pervade the realms of existence and peace,
The supreme, stainless bodhicitta foot-washing water,
The lotus of bliss-clarity, non-conceptual samadhi, flourishes.
The fragrance of the discipline of emptiness and compassion wafts,
The lamp of luminous wisdom dispels the darkness of ignorance,
The supreme fragrance of the Dharmadhatu, complete with the four appearances,
A feast filled with the essence of a hundred thousand vajra samadhis,
Offer the sound of emptiness, the vajra sound, please accept it.
Argham, etc., are recited.
HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) May all the two obscurations of myself and others be purified.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་སྨིན༔ སྤྲུལ་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནས༔ གསང་ཆེན་ཨ་ཏིའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ནང་མཆོད་ནི༔ ཧྲཱི༔ གདོད་གཞི་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་སྲིད་ཞིའི་བདེ༔ འོད་སྐུར་འཁྱིལ་བའི་དམ་རྫས་རྩ་བ་བརྒྱད༔ ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏའི་མཆོད་པ༔ ཌཱ་ཀི་གསང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ ནང་གསང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་
བཞི་ཡི་གནས༔ འོད་སྐུར་བྱང་བའི་ས་ལ་རྒྱུ་དྲུག་དང༔ རྐྱེན་བཞི་རཀྟ་རྦ་ཀློང་ཆེན་པོའི་བཅུད༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་རྟོགས་སྦར་ཕྱིར་མཆོད་པ་འབུལ༔ གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་དགའ་བ་བཞིར་རྫོགས་པའི༔ བཅུ་དྲུག་ས་རྩེར་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུའི་ངང༔ གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྣོད་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆེན་པོར༔ སྣང་སྲིད་འདི་ཀུན་དཔལ་གྱི་གཏོར་མར་བཤམས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་སྐྱེ་འགག་བྲལ་བའི་ངང༔ བདེ་ཆེན་ཟག་མེད་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་བདུད་རྩི་ལག་མཆོད་ཀྱང་བླང་ངོ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་དུས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ནི༔ ཟག་མེད་དྭངས་མར་འོད་ལྔར་བཅུད་འདུས་པའི༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱི་གཟུགས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ༔ བདེ་ཆེན་ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྟོད༔ ཁྱོད་སྐུ་དར་དཔྱང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དང༔ ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་དབུ་རྒྱན་སྙན་གྱི་རྒྱན༔ འགྱིངས་གཡོ་ཕག་ཞལ་ནག་པོའི་ངུར་སྒྲ་ཡིས༔ ཌཱ་ཀི་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
གནས་ལྔ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་མ་ལུས་དང༔ མཁའ་སྤྱོད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས༔ ལས་བཞི་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་མྱུར་བསྒྲུབས་ནས༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ སྙིང་གི་པདྨོ་ཟེའུ་འབྲུ་ཁ་བྱེ་བའི༔ གེ་སར་ཟླ་ཉི་བརྩེགས་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ མཐའ་སྐོར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཧ་དང་རི༔ ནི་སའི་སྙིང་པོ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་དང༔ ཉེར་བཞི་དུར་ཁྲོད་གནས་ཡུལ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ དྭངས་མ་འོད་ཕུང་ཟག་མེད་ཡིག་འབྲུར་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་གཡོས་ནུས་སྤར་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ

【汉语翻译】
我等，于童瓶身成熟虹身光身，以化身撼动三界轮回后，愿大密阿底之修传得以弘扬！内供：舍（藏文：ཧྲཱིཿ），原始本初光明心髓之有寂乐，光身萦绕之誓物根本八，支分千合甘露之供品，献与空行母秘密之物祈请享用。内密金刚轮四处之所，光身清净之地六因与，四缘血之洪流大乐之精华，为增上乐空觉受而献供。秘密供养：舍（藏文：ཧྲཱིཿ），方便智慧乐空圆满四喜之，十六地顶虹身光身之状态中，三密金刚之菩提大心，献与勇士空行之坛城本尊。朵玛供养：舍（藏文：ཧྲཱིཿ），金刚宽广器皿法界大虚空，此等一切显有布置为吉祥朵玛，自显自解脱离生灭之状态中，以大乐无漏朵玛圆满意誓言。萨瓦 达吉尼 玛哈 班杂 阿弥利达 啦 卡让 卡嘿（藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：सर्व डाकिनी महा पञ्चामृत ल खं खाहि，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī mahā pañcāmṛta la khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切空行母大五甘露，拉，卡让，卡嘿！），玛哈 惹达 啦 卡让 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महा रक्त ल खं खाहि，梵文罗马拟音：mahā rakta la khaṃ khāhi，汉语字面意思：大红，拉，卡让，卡嘿！），玛哈 菩提 资达 啦 卡让 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महा बोधिचित्त ल खं खाहि，梵文罗马拟音：mahā bodhicitta la khaṃ khāhi，汉语字面意思：大菩提心，拉，卡让，卡嘿！），玛哈 巴林达 啦 卡让 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महा बलिन्त ल खं खाहि，梵文罗马拟音：mahā balinta la khaṃ khāhi，汉语字面意思：大供食，拉，卡让，卡嘿！）。此时若广修，亦可取甘露手供。赞颂：舍（藏文：ཧྲཱིཿ），十方时处无边刹土诸佛，无漏清净五光精华汇聚之，大悲总集诸佛之母一，赞颂大乐无漏金刚亥母。您之身着丝绸悬挂珍宝骨饰与，手足镯钏头饰耳环之庄严，威严舞动黑猪面之鸣叫声，空行摄受自在敬礼赞颂您。五处方位上下无余一切处，空行勇士空行母之云聚众，四业无碍迅速成办之后，敬礼赞颂威慑三有诸世间。念诵之法：心之莲花花蕊绽放之，花丝日月重叠之中央舍（藏文：ཧྲཱིཿ），周围五智具足哈和热，尼萨之精髓等放光芒故，内外密三诸佛之刹土与，二十四尸林处所器情之，精华光蕴无漏融入字句中，智慧风动能力增上念诵为：嗡 班匝 贝若 匝尼 哈日 尼萨 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī hari nisa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，哈日，尼萨，吽！）

【英语翻译】
From me, may the lineage of accomplishment of the great secret Ati flourish, after the youthful vase body has matured into the rainbow body of light, and the three realms of samsara have been shaken by the emanation! Inner Offering: Hrih! The bliss of existence and peace, the essence of primordial luminosity, the eight root substances of samaya that swirl in the light body, the offering of amrita, a thousandfold blend of branches, I offer as the secret substance of the Dakinis, please accept! The inner secret is the place of the four Vajra Chakras, the six causes on the ground purified into a light body, and the essence of the great torrent of blood of the four conditions, I offer this offering to ignite the experience of bliss and emptiness! Offering the Secret Offering: Hrih! In the state of the rainbow body of light at the sixteen ground peaks, perfected in the four joys of skillful means, wisdom, bliss, and emptiness, I offer the great bodhicitta of the three secrets of the Vajra to the deities of the mandala of the heroic Dakinis! Offering the Torma: Hrih! In the vast Vajra vessel, the great expanse of the Dharma realm, I arrange all of this appearance and existence as a glorious Torma, in the state of self-arising, self-liberation, free from birth and cessation, may the great bliss, uncontaminated Torma fulfill your heart's samaya! Sarva Dakini Maha Pancha Amrita La Kham Khahi! Maha Rakta La Kham Khahi! Maha Bodhicitta La Kham Khahi! Maha Balinta La Kham Khahi! If you want to elaborate at this time, you can also take the nectar hand offering. Praise: Hrih! The Victorious Ones of the infinite realms of the ten directions and times, the essence of the five lights gathered into uncontaminated clarity, the sole mother of the Victorious Ones, the embodiment of compassion, I praise you, Vajravarahi, the great bliss, uncontaminated! Your body is adorned with silk hangings, precious bone ornaments, bracelets on your hands and feet, a crown on your head, and earrings, with the sound of the black pig face swaying majestically, I prostrate and praise you, who subdues the Dakinis! In all five places, directions, intermediate directions, above and below, and the cloud of sky-goers, heroes, and heroines, having swiftly accomplished the four karmas without obstruction, I prostrate and praise you, who overwhelms the three realms! The method of recitation: In the center of the lotus of the heart, with its pistils opening, in the center of the stacked moon and sun, Hrih! Around the edge, Ha and Ri, endowed with the five wisdoms, from the essence of Nisa, light radiates, and the purity of the outer, inner, and secret realms of the Victorious Ones, the twenty-four charnel grounds, places, and the contents of the vessel, dissolves into uncontaminated syllables of light. Stirred by the wind of wisdom, the recitation that increases power is: Om Vajra Vairochani Hari Nisa Hum!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཕཊ༔ འདི་ཉིད་གྲངས་བསྙེན་དུས་དང་རྟགས་རྫོགས་བསྙེན༔ གང་ཚེ་ཛཔ྄་དགོངས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་འོད་ཟེར་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བསྒྲུབས་ཚུར་བསྡུས་ནས༔ བརྗོད་བྲལ་དབྱིངས་གཞི་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ ཟག་བྲལ་སྣང་སྲིད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐྱེ་མེད་ངང་ནས་བཟླས༔ ཚོགས་མཆོད་ནི༔ ཧྲཱི༔ ལྷར་གསལ་མདུན་དུ་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་པཱ་ལར༔ དམ་རྫས་ཡོངས་འདུས་སྣང་སྲིད་ཚོགས་མཆོད་སྟོང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གྱིས་ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འབྲུ་ལྔ་ཧ་རི་ནི་
ས་ཡིས༔ དབྱིངས་ནས་བྱིན་བརླབས་འོད་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ ཚོགས་ཕུད་ནི༔ སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྐྱེས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཡུམ་ཆེན་ཕག་མོ་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་དང༔ བཀའ་གཏེར་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ ཆགས་དང་ཞེན་པ་བྲལ་བས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྲིད་ཞི་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་ཕག་མོ་ཡུམ༔ མཆོད་དང་མཆོད་བྱ་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བསྐང༔ ལྷག་གཏོར་ནི༔ ཧྲཱི༔ ལྷག་ལ་དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་གིང་ལང་བརྟན་མ་དང༔ འདས་དང་མ་འདས་བཀའ་ཉན་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ ནང་དབྱིངས་འདབ་བརྒྱད་ཙིཏྟའི་དབུས༔ ཕྱི་དབྱིངས་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང༔ དཀར་མོ་འབུམ་དང་སེར་མོ་འབུམ༔ དམར་མོ་འབུམ་དང་ལྗང་མོ་འབུམ༔ དཔའ་བོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོ་འབུམ༔ རང་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ སྐུ་ལ་ཆེ་བའི་བརྡ་དང་རྟགས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་བླ་རྡོ་རུ༔ རྔམ་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་གཡེར་སི་ལི་ལི༔ དར་དཔྱང་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ ཐོག་
རྒོད་སེར་མདའ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ སྟོང་གསུམ་གློག་དམར་ཀེམས་སེ་ཀེམ༔ མཚོན་ཆ་བུ་ཡུག་ཆི་ལི་ལི༔ དྲག་སྔགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལ་དབང་བ་ཡི༔ ཁ་གདངས་དམར་མོ་ཁྲག་འཛག་མ༔ ནད་གཏོང་མ་མོ་འབུམ་གྱི་གཙོ༔ སྨད་ཚོང་མྱོས་པར་བྱེད་པ་དང༔ ཆང་ཚོང་མ་དང་གསོད་བྱེད་མ༔ སྒྲོལ་བར་བྱེད་དང་ཚོས་མཁན་མ༔ སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་མངའ་བདག་མོ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དེད་དཔོན་མ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐྱོབ་པའི་མགོན་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ཕཊ༔ འདི་ཉིད་གྲངས་བསྙེན་དུས་དང་རྟགས་རྫོགས་བསྙེན༔ གང་ཚེ་ཛཔ྄་དགོངས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་འོད་ཟེར་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བསྒྲུབས་ཚུར་བསྡུས་ནས༔ བརྗོད་བྲལ་དབྱིངས་གཞི་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ ཟག་བྲལ་སྣང་སྲིད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐྱེ་མེད་ངང་ནས་བཟླས༔ ཚོགས་མཆོད་ནི༔ ཧྲཱི༔ ལྷར་གསལ་མདུན་དུ་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་པཱ་ལར༔ དམ་རྫས་ཡོངས་འདུས་སྣང་སྲིད་ཚོགས་མཆོད་སྟོང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གྱིས་ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འབྲུ་ལྔ་ཧ་རི་ནི་ས་ཡིས༔ དབྱིངས་ནས་བྱིན་བརླབས་འོད་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ ཚོགས་ཕུད་ནི༔ སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྐྱེས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཡུམ་ཆེན་ཕག་མོ་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་དང༔ བཀའ་གཏེར་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ ཆགས་དང་ཞེན་པ་བྲལ་བས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྲིད་ཞི་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་ཕག་མོ་ཡུམ༔ མཆོད་དང་མཆོད་བྱ་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བསྐང༔ ལྷག་གཏོར་ནི༔ ཧྲཱི༔ ལྷག་ལ་དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་གིང་ལང་བརྟན་མ་དང༔ འདས་དང་མ་འདས་བཀའ་ཉན་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ ནང་དབྱིངས་འདབ་བརྒྱད་ཙིཏྟའི་དབུས༔ ཕྱི་དབྱིངས་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང༔ དཀར་མོ་འབུམ་དང་སེར་མོ་འབུམ༔ དམར་མོ་འབུམ་དང་ལྗང་མོ་འབུམ༔ དཔའ་བོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོ་འབུམ༔ རང་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ སྐུ་ལ་ཆེ་བའི་བརྡ་དང་རྟགས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་བླ་རྡོ་རུ༔ རྔམ་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་གཡེར་སི་ལི་ལི༔ དར་དཔྱང་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ ཐོག་\nརྒོད་སེར་མདའ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ སྟོང་གསུམ་གློག་དམར་ཀེམས་སེ་ཀེམ༔ མཚོན་ཆ་བུ་ཡུག་ཆི་ལི་ལི༔ དྲག་སྔགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལ་དབང་བ་ཡི༔ ཁ་གདངས་དམར་མོ་ཁྲག་འཛག་མ༔ ནད་གཏོང་མ་མོ་འབུམ་གྱི་གཙོ༔ སྨད་ཚོང་མྱོས་པར་བྱེད་པ་དང༔ ཆང་ཚོང་མ་དང་གསོད་བྱེད་མ༔ སྒྲོལ་བར་བྱེད་དང་ཚོས་མཁན་མ༔ སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་མངའ་བདག་མོ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དེད་དཔོན་མ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐྱོབ་པའི་མགོན་ག

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་མ༔ བསྐུལ་ལོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ བསྐུལ་ལོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་བསྐུལ༔ བསྐུལ་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནས་བསྐུལ༔ བསྐུལ་ལོ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནས་བསྐུལ༔ ཟློག་པ་ནི༔ བྷྱོ༔ རྒྱབ་ནས་འདེད་དང་མདུན་ནས་བསུ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཅིང༔ བསྡོ་བའི་དགྲ་དཔུང་བགེགས་དཔུང་དང༔ ལྟས་ངན་མ་རུངས་ཆོ་འཕྲུལ་ཀུན༔ བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་བཞེས༔ རྣམ་ཤེས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སྟིམས༔ ཡ་གིའི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས༔ མ་གིའི་མནར་མེད་གནས་ཡན་གྱི༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་ཟློག༔ མཐའ་དམག་ཡམས་ནད་མུ་གེ་ཟློག༔ བྱད་མ་
རྦོད་གཏོང་ངན་སྔགས་ཟློག༔ བཟློག་བྱ་ཟློག་བྱེད་བཟློག་པའི་ཡུལ༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ངང༔ ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྒྱུ་འབྲས་ཟློག༔ ཐ་མལ་སོ་མ་བཅོས་བྲལ་བའི༔ ངང་ངམ་གཤིས་ཀྱི་རང་ངོ་ལས༔ གཡོས་པའི་དཀར་ནག་སྒྲིབ་པ་ཀུན༔ ཟང་ཐལ་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ཟློག༔ ཆད་མདོ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དྲན་རིག་མ་དང་སྲིང༔ རྩ་གསུམ་དྲེགས་པའི་བཀའ་འཁོར་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཀའ་ཉན་མ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་གཏོར་མ་ལོངས༔ རིག་འཛིན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཡི༔ བཀའ་གཏད་དབང་བསྐུར་དམ་བསྒྲགས་པའི༔ ཆད་མདོ་མ་གཡེལ་བསྟན་སྐྱོང་ཞིང༔ འཛམ་གླིང་འཁོར་ཡུག་ཁྱབ་པར་མཛོད༔ བརྟན་སྐྱོང་ནི༔ ཧྲཱི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་སྲིང༔ གིང་ལང་འབུམ་ཕྲག་ལྷ་སྲིན་བཅས༔ ཉམས་སྐོངས་འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་ངང༔ གནས་ལུགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་མཛོད༔ སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྤེལ་དང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ འགལ་རྐྱེན་སོལ་ཅིང་དགྲ་བོ་སྒྲོལ༔ མཐའ་དམག་ཟློག་ཅིང་ནད་མུག་ཆོམས༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་ཟློག་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོངས༔ གཏོར་མནན་ནི༔ ཨེ༔ གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ཀློང༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་
དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་གཤིས༔ མ་བཅོས་མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་ཅོག་གཞག་ངང༔ འོག་འགྱུ་རྣམ་རྟོག་དྲེགས་པའི་གཟུང་འཛིན་མནན༔ བདེ་ཆེན་ཡངས་པའི་འོད་གསལ་རབ་འབྱམས་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོར་རྟ་བྲོ་བརྡུང༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཆེན་པོར་ཨ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ནམ་མཁའ་ཆོས་དབྱིངས་འབྱམས་ཀླས་པར༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་ཀུན་ད་ལ་འདིར༔ འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་དང་གསུང༔ ཐུགས་ཀྱིས་བདག་སོགས་འགྲ

【汉语翻译】
ཅིག་མ། 祈请啊，从法界中祈请！祈请啊，从心间祈请！祈请啊，从八大尸林祈请！祈请啊，从修行处祈请！遣除是： བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从后追赶，从前迎击，阻碍成就菩提，争斗的敌军、魔军，以及恶兆、凶残的幻术等，将诛杀的心血供养口中，将你的神识融入心中，从上面的有顶之巅，到下面的无间地狱之间，遣除一切不顺的障碍，遣除一切突发的邪魔，遣除八种非时而死，遣除边境战争、瘟疫、饥荒，遣除诅咒、恶语、恶咒，遣除所遣除、能遣除、遣除之处，三轮无缘的境界中，遣除佛法与非法、因果，在平凡、原始、无造作的，自性本然面目中，所有动摇的黑白障碍，都在通透的觉性中遣除！ 誓言是： ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 自显现的觉性母与姐妹，三根本威猛的眷属众，金刚亥母的听命者，同时解脱，享用食子，持明心髓的明点中，以誓言交付灌顶，坚定誓言，护持佛法，愿周遍赡洲！ 坚定护持是： ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 十二坚定母与姐妹，紧郎百千天龙等，于圆满光明境界中，护持住立之法，弘扬修行传承，成办事业，消除违缘，诛杀仇敌，遣除边境战争，平息瘟疫饥荒，遣除八怖畏，护持瑜伽士！ 食子镇压是： ཨེ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 于无底无边的广大法界中，从根摧毁三界轮回的自性，于无造作、不动摇的禅定中，镇压下行的分别念、傲慢的能所执，广大安乐的光明无尽威力，于金刚亥母的自性中跳舞，百千空行母舞动，粉碎！粉碎！将能所执轮回于大摧毁中！ 赐予成就： ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 于显有世间、虚空、法界无边无际中，有漏无漏寂增怀诛的，所有如意成就的荣耀，现在于此，汇集金刚亥母的身与语，以意加持我等众

【英语翻译】
Chik ma! Invoke from the realm of Dharma! Invoke from the center of the heart! Invoke from the eight great charnel grounds! Invoke from the place of practice! Reversal is: Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Chasing from behind and welcoming from the front, Obstructing the attainment of Bodhi, The fighting enemy forces, demonic forces, And ill omens, cruel magical displays, etc., Take the heart's blood of the slain into your mouth, Merge your consciousness into your heart, From the peak of the upper existence, To the place of uninterrupted hell below, Reverse all unfavorable obstacles, Reverse all sudden evil spirits, Reverse the eight untimely deaths, Reverse border wars, plagues, famines, Reverse curses, evil words, evil spells, Reverse the reversed, the reverser, the place of reversal, In the state of the three wheels without object, Reverse the cause and effect of Dharma and non-Dharma, In the ordinary, original, unadulterated, Natural face of nature, All the black and white obscurations that move, Reverse into the clear space of awareness! Vow is: Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Self-appearing awareness, mother and sisters, The assembly of the three roots' majestic retinues, Vajravarahi's obedient ones, Simultaneously liberated, enjoy the torma, In the bindu of the heart of the vidyadhara, With the vow to entrust the empowerment, uphold the teachings without distraction, May it pervade Jambudvipa! Steadfast protection is: Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The twelve steadfast mothers and sisters, Ging, Lang, hundreds of thousands of gods and demons, In the state of perfect luminous environment, Uphold the abiding Dharma, Propagate the practice lineage and accomplish activities, Eliminate obstacles and subdue enemies, Reverse border wars and pacify plagues and famines, Reverse the eight fears and protect yogis! Torma suppression is: E! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the vast Dharma realm without bottom or end, The nature of uprooting the three realms of samsara, In the state of unadulterated, unwavering samadhi, Suppress the downward-moving conceptual thoughts, the arrogance of grasping, The vast luminosity of great bliss, Dancing in the nature of Vajravarahi, Hundreds of thousands of dakinis dance, shatter! shatter! May grasping and samsara be shattered in the great destruction! Obtaining accomplishments is: Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the boundless expanse of phenomenal existence, space, and Dharma realm, The glory of all desired accomplishments of contaminated and uncontaminated, peaceful, increasing, powerful, and wrathful, Now here, may the body, speech, and mind of Vajravarahi gather, Bless me and others with your mind

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་སེམས་ཅན་ལ༔ གཡེལ་བ་མེད་པར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩོལ༔ ཁྱད་པར་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་དྭངས་མ་འཇའ་ལུས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བསྡུ་ཆོག་ནི༔ དང་པོར་མ་བྱུང་བར་དུ་མ་སྐྱེས་ཤིང༔ ཐ་མར་མི་འགག་རང་བྱུང་དབྱིངས་ཆེན་པོར༔ ཤར་གྲོལ་བར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལྡིང་འགྲོས་ངང༔ མི་གཡོ་གཏང་གཞག་བྲལ་བའི་དགོངས་པར་བསྡུ༔ བསྔོ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཟུང་འཇུག་བླ་མེད་ཀྱི༔ དགེ་ལེགས་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་ཕོན་བསྡོམས་ཏེ༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་ཞི་བའི་དབྱིངས་འགོད་པའི༔ རྒྱུར་གྱུར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་རྩེར་བསྔོ༔ བཀྲ་ཤིས་
ནི༔ ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་སྲིད་ཞིའི་ཁྱོན༔ དཔའ་བོ་བྱིན་ཆགས་ཌཱ་ཀི་ལྟ་ན་སྡུག༔ བདེ་ཆེན་ཉམས་དགའ་འོད་གསལ་ལྷུག་པར་སྐྱེ༔ ཟག་མེད་དགའ་བ་བཞི་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རིགས་དང་མཚན་བཟང་པོ༔ རྟགས་ཀྱི་ལང་ཚོ་རྫོགས་ལྡན་སྲིད་ཞི་འདིས༔ ཁམས་གང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན༔ དྭངས་མའི་འཇའ་སྐུར་སྨིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཏིང་ཟབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་བྷ་གའི་དབྱིངས༔ གདོད་མའི་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང༔ ནུས་འབར་མངའ་དབང་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འདོད་དགུ་དཔལ་དུ་འཁྱིལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་ཕག་མོའི་ལས་བྱང་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན།

【汉语翻译】
祈请加持众有情，当下莫散乱而赐予。
尤其脉、气、明点之，大乐精华虹身成就赐。
收摄法：
最初未生故而无生，最终不灭自生大虚空。
无有生起解脱金刚舞，于不摇离舍之见中摄。
回向：
舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
有漏无漏双运无上之，善妙果实汇集为一堆。
愿诸众生安置于寂灭界，成为彼因回向不退地。
吉祥偈：
舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
吉祥光耀赡洲（地球）有寂之界，勇士加持空行母甚可爱。
大乐悦意光明遍满生，无漏四喜圆满愿吉祥！
内外秘密种姓与妙名，征相青春圆满有寂此。
界中凡所见闻忆触诸有情，成熟为精华虹身愿吉祥！
甚深普贤佛母之法界，原始胜者一切之威力。
能力炽燃权势圆满之事业，所欲如意吉祥旋绕愿！
萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！ 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体：ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：去 去 去）！
持明命修法，金刚亥母事业法，无漏大乐。

【英语翻译】
Bless all sentient beings,
Grant it immediately without distraction.
Especially the channels, winds, and bindus,
Grant the great bliss essence, rainbow body accomplishment.
Gathering:
Since it was not born in the beginning, it is unborn,
In the end, it does not cease, in the great self-arisen space.
Without arising and liberation, in the vajra dance,
Gather in the unwavering, non-abandoning view.
Dedications:
Hrīḥ!
The merits and virtues of the unsurpassed union of contaminated and uncontaminated,
Accumulated into one heap,
May all beings be placed in the realm of peace from existence,
May it become the cause for dedicating to the irreversible ground.
Auspicious Verses:
Hrīḥ!
Auspicious and radiant, the realm of existence and peace of Jambudvipa (Earth),
The heroes and blessed dakinis are beautiful to behold.
May great bliss, joy, and clear light be born abundantly,
May the four complete uncontaminated joys be auspicious!
The outer, inner, and secret lineages and excellent names,
The signs of youth, the complete existence and peace of this,
All beings who see, hear, remember, and touch in the realm,
May it be auspicious to ripen into a pure rainbow body!
The profound realm of Samantabhadri's bhaga,
The power and strength of all the primordial victors,
And the activity of the power of blazing energy and complete authority,
May the desired wishes swirl into glory, may it be auspicious!
Samaya! Gya Gya Gya!
The life practice of the vidyadhara, the activity manual of Vajravarahi, uncontaminated great bliss.

============================================================

